| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n" |
| "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
| "X-Poedit-Language: asturian\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI «%s» ye non válida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fallu na llinia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu " |
| "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " |
| "ye enforma grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un " |
| "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&" |
| "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar " |
| "el nome d'un elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía " |
| "del elementu «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu " |
| "«%s» del elementu «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de " |
| "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un " |
| "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués " |
| "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun " |
| "tien d'aniciar el nome d'un elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; " |
| "el caráuter permitíu ye '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l " |
| "caberu elementu abiertu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la " |
| "etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " |
| "d'elementu." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " |
| "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " |
| "«%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " |
| "instrucción" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oxetu corruptu" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ensin memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "fallu internu" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " |
| "parciales" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "fallu desconocíu" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
| "minúscula)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "na que repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta'l ) de terminación" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ensin ( que lu abra" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) dempués del comentariu" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "la espresión regular ye enforma llarga" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falló al obtener memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición nun válida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una " |
| "llave opcional" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamientu de códigu" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta «<» na referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia de símbolu ensin finar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxitu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica illegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "final '\\' perdiu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia d'escape desconocía" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la " |
| "triba shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El " |
| "testu yera «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " |
| "fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa non válidu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " |
| "un procesu fíu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usu:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones d'aida:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Amosar opciones d'aida" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Amosar toles opciones d'aida" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de l'aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumentu pa %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocía %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nun ye un ficheru regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El ficheru ta ermu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" |
| "contraseña, grupu o comentariu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de claves non válida: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non " |
| "puede ser interpretáu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede " |
| "interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un " |
| "valor que nun puede ser interpretáu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El fluxu ya se zarró" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Encaboxóse la operación" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Triba desconocía" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "triba de ficheru %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "triba %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Ensin nome" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada pa %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unidá non implementa la espulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "la unidá nun implementa reproducir" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "la unidá nun implementa detener" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación non sofitada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El ficheru destín ya esiste" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volume nun implementa'l montáu" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador ta zarráu" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El fluxu non sofita query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "La triba %s nun tien clas" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Direición de socket non sofitada" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal " |
| "predetermináu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1111 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1140 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 |
| #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de ficheru non válidu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1324 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1860 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 |
| #: gio/glocalfile.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2319 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributu de ser non nulu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:740 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1557 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación non válida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2000 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2171 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El ficheru camudóse esternamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de gueta non válida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" |
| "operación («unmount_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" |
| "operación («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu " |
| "síncrona" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fallu na resolución de «%s»" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El socket áa ta peslláu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando Gsocket de df: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nun s'escuchó: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Fallu coneutando: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexón en cursu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Fallu coneutando: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fallu al recibir datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fallu al unviar datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El socket amestáu ta peslláu" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "fd inválidu recibíu" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fallu al zarrar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de ficheros raíz" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix." |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volume non implementa la espulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nun puede atopase l'aplicación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Nun se sofita URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "ensin memoria" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "fallu internu" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos" |