| # German glib translation. |
| # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
| # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004. |
| # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008. |
| # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008. |
| # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010. |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "X-Poedit-Language: German\n" |
| "X-Poedit-Country: GERMANY\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« " |
| "gefunden werden." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« " |
| "registriert hat." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden." |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ungültiger Rechnername" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datei »%s« ist zu groß" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " |
| "gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " |
| "gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u Byte" |
| msgstr[1] "%u Bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " |
| "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " |
| "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie " |
| "das »&« als &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-" |
| "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das " |
| "»&« als &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " |
| "Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« " |
| "abzuschließen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« " |
| "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben " |
| "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements " |
| "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf " |
| "keinen Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« " |
| "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " |
| "offene Element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/" |
| "> schließt, erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " |
| "Attributnamen folgt; kein Attributwert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " |
| "»%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " |
| "Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "Beschädigtes Objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht " |
| "unterstützen" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Interner Fehler" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, " |
| "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt." |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "Nichts zum Wiederholen" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "Abschließende ) fehlt" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ohne öffnende (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "fehlende ) nach Kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "Fehler beim Holen von Speicher" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "Annahme erwartet nach (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte " |
| "Zahl außer Null" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "Unerwartete Wiederholung" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "Code-Überlauf" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Hexadezimalzahl erwartet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Unvollendete symbolische Referenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "Ziffer erwartet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "Illegale symbolische Referenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " |
| "Shellquotes" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " |
| "(Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Programmname: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " |
| "Kindprozess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Abspalten gescheitert (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " |
| "gelesen werden" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION …]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hilfeoptionen:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Anwendungsoptionen:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Unbekannte Option %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datei ist leer" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " |
| "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " |
| "nicht in UTF-8 kodiert ist" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht " |
| "interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht " |
| "interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " |
| "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nicht genug Platz im Ziel" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Unbekannter Typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-Dateityp" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-Typ" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Unbenannt" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt " |
| "werden: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Benutzerdefinition für %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Vorgang nicht unterstützt" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Zieldatei existiert" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Müll nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Kein Typ für Klassenname %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s ist keine Klasse" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1111 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1140 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 |
| #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1324 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1860 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 |
| #: gio/glocalfile.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2319 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:740 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1557 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ungültige Kodierung)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "" |
| "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2000 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische " |
| "Verknüpfung" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2171 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Zieldatei ist ein Ordner" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Die Datei wurde extern verändert" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ungültige Suchanfrage" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der " |
| "verfügbare Adressbereich" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Fehler beim Verbinden:" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Verbindungsvorgang läuft" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Fehler beim Verbinden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Wurzelordner des Dateisystems" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adressen werden nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nicht genügend freier Speicher" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Interner Fehler: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Weitere Eingaben erforderlich" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ungültige komprimierte Daten" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "Einträge nicht verbergen" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "langes Listenformat verwenden" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DATEI …]]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " |
| #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als " |
| #~ "& umschreiben" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "datei" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "Name" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Der Name des Symbols" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "Namen" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der " |
| #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden " |
| #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms " |
| #~ "geschlossen wird" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt" |
| |
| #~ msgid "Target stream is already closed" |
| #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen" |
| |
| #~ msgid "Unknown drive" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk" |
| |
| #~ msgid "%s volume" |
| #~ msgstr "%s-Datenträger" |
| |
| #~ msgid "Unknown volume" |
| #~ msgstr "Unbekannter Datenträger" |