blob: 3d697e1ae8abb03ffad4a76181395483071350a1 [file] [log] [blame]
# glib simplified chinese translation
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 20:48+0800\n"
"Last-Translator: Hinker <hinkerliu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "转换过程中出错:%s"
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI“%s”无效"
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件“%s”太大"
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支持符号链接"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
#: glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "通道终止于未尽字符"
#: glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
#: glib/gmappedfile.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
#: glib/gmappedfile.c:230
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 - “%s”无效"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "“%s” 不是有效的名称"
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第%d行出错:%s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "文档在元素名中意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "文档在属性名中意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "文档在属性值中意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "无效对象"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部错误或者无效对象"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "达到回溯上限"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "达到递归上限"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "达到空子串的工作空间限制"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "无效的新行标志组合."
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\c"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字太大了"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "没有可以重复的内容"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? 后有无法识别的字符"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少结束的 )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") 没有开始的 ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "引用了不存在的字表达式"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "注释后缺少 )"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "正则表达式太长了"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "获取内存失败"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 后应该有断言"
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 类名"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "无效的条件 (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "八进制值大于 \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "非预期的重复"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "代码溢出"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "编译工作区超出正常范围"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "期望十六进制数或 '}'"
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "期望十六进制数"
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符号引用"
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零长符号引用"
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "期望数字"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "非法的符号引用"
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "丢失了最后的“\\”"
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "未知的转义序列"
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "从子进程中读取数据失败"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "执行子进程失败(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "无效的程序名:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "无效的工作目录:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失败(%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
#: glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效序列"
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[选项...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "帮助选项:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "显示全部帮助选项"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "应用程序选项:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "分析选项出错:%s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
#: glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通文件"
#: glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "无效的组名:%s"
#: glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "键文件不以组开始"
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "无效的键名:%s"
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "键文件没有组“%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "键文件没有键“%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
#: glib/gkeyfile.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "关键文件包含关键“%s”,其值无法解释。"
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
#: glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
#: glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数值“%s”超出范围"
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
#: glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "流已经关闭"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "无效的套接字,不能被初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支持可撤销的初始化"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 文件类型"
#: gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 类型"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "非预期的过早的流结束符"
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s 的自制定定义"
#: gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "驱动未实现探出"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:444
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "驱动器未执行弹出或 eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "驱动未实现媒体轮询"
#: gio/gdrive.c:726
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "驱动未执行开始"
#: gio/gdrive.c:828
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "驱动未执行停止"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "无法复制目录"
#: gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "无法将目录复制到目录"
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
#: gio/gfile.c:2755
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支持符号链接"
#: gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "打开文件出错:%s"
#: gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "无法复制特殊文件"
#: gio/gfile.c:3479
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给出的符号链接值无效"
#: gio/gfile.c:3572
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支持垃圾箱"
#: gio/gfile.c:3621
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
#: gio/gfile.c:6149
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "枚举器已关闭"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "文件枚举器有异常操作"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "文件枚举器已关闭"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "流不支持 query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "流不支持查找"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "输入流不允许截断"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "流不支持截断"
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "错误的符号数量(%d)"
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "类名 %s 没有类型"
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "类型 %s 不是类"
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "不正确的版本号:%s"
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "输入流未实现读取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支持的套接字地址"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "无效的文件名名:%s"
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重命名文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "打开文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "无法打开目录"
#: gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
#: gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
#: gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
#: gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
#: gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "创建目录出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
#: gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "创建符号链接出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移动文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
#: gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性值必须为非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
#: gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "无效的扩展属性名"
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (无效的编码)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "无法为符号链设置权限"
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "设置访问权限出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "设置所有者出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符号链接必须是非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "设置符号链接出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支持设置属性 %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "读取文件出错:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在文件中查找时出错:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "创建备份拷贝:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截断文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目标文件是目录"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目标文件不是普通文件"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "文件已经被其他程序修改"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除旧文件出错:%s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "无效的查找请求"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "内存输出流无法改变大小"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改变内存输出流大小失败"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:364
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "挂载未实现卸载"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:443
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "挂载未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:523
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "挂载未执行卸载或 unmount_with_operation"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:610
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "挂载未执行弹出或 eject_with_operation"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:699
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "挂载没有实现重新挂载"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "主机名 “%s” 包含“[”但是缺少“]”"
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "输出流未实现写入"
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "来源流已经关闭"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "错误解析 “%s”:%s"
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "错误反向解析 “%s”:%s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "没有 “%s” 的服务记录"
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "暂时无法解析 “%s”"
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "错误解析 “%s”"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "无效的套接字,不能被初始化"
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "套接字已经关闭"
#: gio/gsocket.c:413
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字:%s"
#: gio/gsocket.c:447
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了未知协议"
#: gio/gsocket.c:1126
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "不能获取本地地址:%s"
#: gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "不能获取远程地址: %s"
#: gio/gsocket.c:1217
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "无法监听:%s"
#: gio/gsocket.c:1291
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "错误绑定地址:%s"
#: gio/gsocket.c:1411
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受连接出错:%s"
#: gio/gsocket.c:1524
msgid "Error connecting: "
msgstr "连接出错 :"
#: gio/gsocket.c:1528
msgid "Connection in progress"
msgstr "正在连接"
#: gio/gsocket.c:1533
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "连接出错 :%s"
#: gio/gsocket.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "无法获取未决的错误:%s"
#: gio/gsocket.c:1669
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收数据出错:%s"
#: gio/gsocket.c:1812
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "发送数据出错:%s"
#: gio/gsocket.c:2004
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "关闭套接字出错:%s"
#: gio/gsocket.c:2481
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等待套接字状态:%s"
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送信息出错:%s"
#: gio/gsocket.c:2745
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "接受信息出错:%s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "连接时出现未知错误"
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "监听器已关闭"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "新增套接字已关闭"
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d"
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "非预期的辅助数据类型"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到无效文件描述符"
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "读取 unix 出错:%s"
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "关闭 unix 出错:%s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "文件系统根目录"
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "写入 unix 出错:%s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "卷未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:486
#, fuzzy
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "卷未执行弹出或 eject_with_operation"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "无法找到应用程序"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "启动应用程序出错:%s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支持 URI"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的修改"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的创建"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部错误"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "无效的主机名"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "转换输入中出现无效序列"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "达到数据数组上限"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "不要隐藏项目"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "使用长列表格式"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[文件...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个"
#~ "实体的开头,把它变为 &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "未完成的实体引用"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "未完成的字符引用"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "包含该图标的文件"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "图标的名称"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "包含图标名称的数组"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "使用默认预案"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除"
#~ "第一个之外的名字。"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "文件描述符"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "要读取的文件描述符"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "关闭文件描述符"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "要写入的文件描述符"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "创建备份链接:%s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "目标文件已存在"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"